Míg a Google jóbarátod, a Google transalte biztosan az ellenséged! Persze, jó ötletnek tűnt a Google csapatától ez a remek és gyors fordítórendszer, hiszen rövidebb és egyszerűbb mondatok lefordításához igen hasznos tud lenni. Azonban az automatikus fordító sok esetben nem veszi figyelembe a szövegkörnyezetet, azt, hogy egy-egy szónak több jelentése is lehet, így néhány fordítás egyenesen katasztrofális lesz. ?
Ha téged még nem hozott kínos helyzetbe a Google Translate, igen szerencsés vagy, nem úgy, mint ezek az emberek, akik a fordító segítségével igazán kínos szituációkba sodorták magukat.
1. Fagylalt vagy fagylalt a seggbe? Nem tudom melyiket válasszam…
2. Végül is…
3. Hát, ebből tutira mindenki megérti!
4. Talán rizi-bizi akart lenni?
5. Az arab “ميت بول” felirat valójában húsgolyót jelent, persze a Google Translate-nek erről teljesen más a véleménye.
Angol felirat: “Paul halott”
6. Szechuan-i vagy Széchenyi…végül is teljesen mindegy.
7. “Halj meg lassan! A gyerekek játszanak!”
8. Zsibbadós sajt? Kösz, nem kérek…
9. Vajon hányszor volt már félreértés ebből a vevők és az eladó között?
10. “A megfelelő működés érdekében, kérjük zuhanyzás közben kapcsolja be a porszívót. Köszönjük.” – csak egy végzetes használati utasítás.
11. Ehhez nem tudok mit hozzáfűzni…
12. Napi motiváló bölcsesség: “Ne használja a problémát!”
13. Nagyon finom lehet ez a “csontozott lámpa” és “lámpa hús”.
14. “Kézi gránát”
15. Néha én is így érzek a zöldségek iránt.
16. Őőő, okés…
17. Terhes táskák.
18. Egy igazi nihilista felirat.
19. Hát ha valaki ezt érti…
20. Végül egy hazai gyönygszem a budai Várnál…
Angol felirat: “Ugyanaz angolul”